Breve atadito de poesía brasileña marginal
Por: Ricardo Soler Rubio
Imágenes: Sofía Roncayoli Lombardi
La literatura marginal tiene una extensa tradición en Brasil y ha recibido diferentes periodizaciones por parte de los críticos. Ricardo Soler Rubio decide dejar de lado esas categorías y hacer una selección personal en la forma de un atadito que «que procura contagiar y afectar, a través de una vuelta al pasado, el presente transamericano para pensar anacrónicamente los territorios que habitamos».
A partir de traducciones libres, Soler Rubio recupera algunos poemas de Carlos Drummond de Andrade, Oswald de Andrade, Chacal y Paulo Leminski, entre otros, que ofrecemos tanto en su versión como en el original en portugués.
Saborear la lengua ajena
“A murta tem razões que o mármore desconhece”
– Eduardo Viveiros de Castro (2002)
da alma selvagem
São Paulo: Cosac & Naify.
Este texto presenta una compilación de traducciones de una selección específica de poesía marginal brasileña. Se propone radicalizar la potencia política y poética de la marginalidad como experiencia estética, social e histórica translocalizada. La colectivización y el crecimiento exponencial de la pauperización de la vida a la que las sociedades actuales nos someten no solamente responde al cálculo racional de la hegemonía económica y cultural del capitalismo mundial integrado, sino también a la fragmentación teleológica del mundo y sus políticas como algo comprensible en su totalidad.
La política como herramienta estructurante va siendo devorada por espectros posmodernos: la radicalización de la muerte de los sujetos (teológicos, androcéntricos y antrópicos), la imposibilidad de vislumbrar fenomenológicamente el sentido de la historicidad planteada por Occidente, la desmitificación de la metafísica de la presencia como fuente de vida y sentido, así como la fragmentación y re polarización de lo social en polos antagónicos que se dibujan en las sociedades del mundo pero con una preocupante cercanía en nuestro continente.
La marginalidad brasileña no da cuenta solamente de un conjunto de condiciones socio-económicas calificadas de vulnerables: se instaura como hito de pensamiento fronterizo, aparentemente anti-académico pero, principalmente, un lugar de poetización y politización de las vidas que convencionalmente no merecen ser vividas en contextos políticos que antes pensábamos como históricos pero al parecer nos muestran una ciclicidad de la historia o una espiralidad de la misma. La experiencia marginal de las producciones estéticas brasileñas resuena como una convergencia de tradiciones y traducciones: un atadito.
El atadito en algunos rincones latinoamericanos hace referencia a una reunión de hierbas de distintas proveniencias, atadas con un trozo de soga y dispuestas a la incineración o a la preparación de menjunjes, cuyo uso, específico pero certero, en apariencia simple, pero potente para quienes hacen usufructo de dicho poder, se remonta y se asigna popularmente a las épocas pre coloniales, de ascendencia indígena y africanizada según las hierbas y sus preparaciones.
Son armados para tratar dolencias y limpiar espacios, espantar entidades no deseadas, o incluso para desestabilizar la vida ajena. Pueden contener hierbas dulces, amargas, muy olorosas o livianas para el estómago. Las tradiciones populares los asignan como prácticas indígenas, rezanderas, de hechicería barata, magia pobre, entre muchas otras.
Independientemente de su uso, un atadito resultaría ser ese menjunje herbal, ese artefacto ritualístico que, sin desconocer los múltiples usos de cada hierba en particular, o de su infinidad de combinaciones, porta un potencial enorme de curación y de afectación (en el mejor o peor de los sentidos), como una huella de múltiples tradiciones culturales que tramitan la vida como correlación de fuerzas no del todo medibles. Encender un trozo de pau santo, mezclar ortiga con dientes de león, buscar maleza, o buscar una flor muy cara serían el antídoto o el catalizador de aperturas energéticas, espiritistas, permitirían llamar demonios o expulsarlos del cuerpo, entre muchos de los atributos adjudicados a esta ritualística americana que sobrevive, justamente, en los lugares fronterizos, marginales, en donde la ciencia y la medicina sofisticada son impagables.
En este sentido, un atadito de poesía brasilera marginal es una selección que pertenece a un universo totalmente ajeno al del redactor de este documento, pero que procura contagiar y afectar, a través de una vuelta al pasado, el presente transamericano, para pensar anacrónicamente los territorios que habitamos.
No soy de acá, ni de Brasil, ni estoy ya en mi tierra natal, pero la marginalidad atraviesa y potencia esta (re)producción en múltiples sentidos. Es un ejercicio de traducción desde la perspectiva de Haroldo de Campos, un proceso de transcreación que da cuenta de la no esencialidad del carácter poético, la imposibilidad de darle trascendencia aurática a un artefacto/poema por encima de la esteticidad propia de la lengua que lo contiene en su primer momento, pero que abre paso a la reactualización del pasado, para poetizar y re-politizar el presente ante la necesidad de nuevas aperturas de sentido.
Un ejercicio de transcreación, además, supone un ejercicio arqueológico de reconocer las mediaciones sociales y las tradiciones de pensamiento que confluyeron en el surgimiento de la poesía marginal para su momento, y que se vuelven relevantes para nuestro tiempo: la tradición de las artes brasileras, pese a su evidente legado modernista y de élite, fueron condición de posibilidad para pensar la producción marginal como política y estética en un tiempo en donde las vías oficiales e institucionalizadas de producción poética se encontraban bajo un régimen de censura y represión.
La marginalia[1], implementó un procedimiento antropofágico en su método de diseminación: cuando el mundo conocido (y legitimado) de lo poético no bastó, recurrió a otredades para ser compartida; de ahí la implementación del arte-correo, los suplementos paródicos de los jornais locales de mayor circulación, el mimeógrafo y la serigrafía, la consolidación de objetos-poema de fácil transportación y los diálogos recurrentes con la visualidad y objetualidad del universo plástico traspasados a la producción poética.
Todos estos procedimientos de forma y de contenido, juzga Heloisa Buarque de Holanda, le dieron a la marginalidad un triple sentido: frente a la vida política del país, frente al mercado editorial y, sobre todo, frente al canon literario. Sin embargo, esta marginalidad resuena en su tensión entre ética y estética: ser la posibilidad de expresión y de poiesis en tiempos donde los canales tradicionales están vetados por causa de la represión militar, y las heridas que esta produce en el tejido sensible de la sociedad.
Iniciamos el atadito de poesía brasilera marginal con dos poemas no tan marginales en su sentido epocal, pero que, para el ejercicio de traducción al castellano/español, dan cuenta del abismo cultural históricamente construido entre la Latinoamérica hispana y la lusófona, así como con las miles de lenguas que se subordinaron a las lenguas de la colonización.
Porque la marginalidad ya no es una plataforma estructurante, es potencia de fractura ante un mundo políticamente abierto a la deriva.
Preámbulo no tan marginal
Kreen-Akorore
Carlos Drummond de Andrade – 1977
Gigante que rechazas encararme a los ojos
Apretar mi mano temiendo que ella sea
Una navaja, un veneno, una antorcha incendiaria;
Gigante que me huyes, legua tras legua,
Y si dejo señal alguna de mi simpatía,
La destruyes: tienes razón.
A pesar de desear declararte hermano
Y contigo construir alegrías fraternas
Sólo tengo para darte en turbio condominio
La pesadilla urbana de hierros y furias
En continuo combate en la esperanza de paz
– una paz que se esconde, se hurta y se apaga
Medusa de miedo, como tú, akokore,
En la espesura del monte o en el espejo sin habla
De las aguas del Jarina
Kreen-Akorore
Gigante que recusas encarar-me nos olhos
Apertar minha mão temendo que ela seja
Uma faca, um veneno, uma tocha de incêndio;
Gigante que me foges, légua depois de légua,
E se deixo os sinais de minha simpatia,
Os destróis: tens razão.
Malgrado meu desejo de declarar-te irmão
E contigo fruir alegrias fraternas
Só tenho para dar-te em turvo condomínio
O pesadelo urbano de ferros e fúrias
Em continuo combate na esperança de paz
– uma paz que se esconde e se furta e se apaga
Medusa de medo, com tu, akorore,
Na espessura da mata ou no espelho sem fala
Das água do Jarina.
—
Error del Portugués
Oswald de Andrade – 1991
Cuando el portugués llegó
bajo una violenta lluvia
vistió al indio
¡Qué pena!
Si hubiese sido una mañana de sol
el indio hubiese desnudado
al portugués
Erro de portugués
Quando o português chegou
Debaixo duma bruta chuva
Vestiu o índio
Que pena! Fosse uma manhã de sol
O índio tinha despido
O português
—
Poetas marginales del Brasil
Qué bueno es ser un camaleón
Chacal – 1971
Cuando el sol está muy fuerte,
Qué bueno es ser camaleón
Y quedarse encima de una piedra espiando el mundo.
Si siento hambre, trago un insecto cualquier
Con mi larga lengua.
Si el enemigo acecha, me finjo de piedra
Verde, gris o marrón.
Y, cuando a la tardesita el sol se enfría,
Doy una vuelta por ahí.
Como é bom ser camaleão
quando o sol está muito forte,
como é bom ser um camaleão
e ficar em cima de uma pedra espiando o mundo.
se sinto fome, pego um inseto qualquer
com minha língua comprida.
se o inimigo espreita, me finjo de pedra
verde, cinza ou marrom.
e, quando de tardinha o sol esfria,
dou um rolê por aí
—
América amen
Chacal, 1975
America amen me
enseñó a ser así
antropofágico pagano un
fauno de pantalones lee
américa amen palabras
palas
palabreados
américa amen
Woody Woody
Vu dú
Fríjoles y eructos
américa amen
nuestro desespero
nuestra pasión
inmensa
América amem
américa amem
me ensinou a ser assim
antropofágico pagão
um fauno de calça lee
américa amem
palavras
palas
palavreados
américa amem
woody woody
vôo dôo
feijão & arroto
américa amem
nosso desespero
nossa paixão
imensa
—
Sin título, del libro “Os últimos días da paipería”
Torquato Neto – 1971
muy bien, mi amor
muy mal
mi amor
el bien el mal
están más allá del miedo
y no hay nada igual
el bien y el mal sin secreto
las marchas del carnaval
muy mal, mi amor
muy bien
Ni vengan con no hay
que hay
tiene que haber
en la plaza de la capital
muy mal
mi amor
todo igual
nada igual al bien y al mal
2 (experimente, es genial)
yo creo que existe el bien y el mal
pero no hay nada igual
y todo tiene miel y tiene sal.
muito bem, meu amor
muito mal
meu amor
o bel o mal
estão além do medo
e não há nada igual
o bem e o mal sem segredo
as marchas do carnaval
muito mal, meu amor
muito bem
nem vem com não tem
que tem
tem de ter
na praça da capital
muito mal
meu amor
tudo igual
nada igual ao bem e-o mal
2(experimente é legal)
eu creio que existe o bem e o mal
mas não há nada igual
e tudo tem mel e tem sal.
Torquato/julho/71
—
Modestia aparte
Cacaso, 1974
Exagerado en materia de ironía y en
materia de materia moderado.
El futuro ya llegó
– Cómo fue?
– Con revólver, se reventó
la cabeza. Y ni la sangre bastó
para soltar sus cabellos.
El desespero se cortó
de raíz.
– Imposible, como fue?
– Así
– Pero cómo?
– Decía que estaba desanimado,
que las cosas no tenían sentido.
Últimamente
ya ni salía de casa.
Modéstia à parte
Exagerado em matéria de ironia e em
matéria de matéria moderado.
O futuro já chegou
– Como foi?
– Com revólver, arrebentou
a cabeça. E nem o sangue bastou
para desatar seus cabelos.
O desespero cortou-se
pela raiz.
– Impossível, como foi?
– Assim.
– Mas como?
– Dizia que estava desanimado,
que as coisas não faziam sentido.
Ultimamente
já nem saia de casa.
—
Problemas de nomenclatura
Paulo Leminski – 1987
Recuerdo con resignado y fervoroso amor
a mi primera enamorada.
Pero el nombre de ella bailó.
Bien en el fondo
1983
en el fondo, en el fondo,
bien allá en el fondo,
nos gustaría
ver nuestros problemas
resueltos por decreto
a partir de esta fecha,
aquella herida sin remedio
es considerada nula
y sobre ella – silencio perpetuo
extinto por ley todo el remordimiento,
maldito sea quien mire para atrás,
allá bien atrás no hay nada,
y nada más
pero los problemas no se resuelven,
los problemas tienen familia grande,
y los domingos salen todos a pasear
el problema, apreciada señora
y otros pequeños problemitas.
Sin título
1983
yo ayer tuve la impresión
que dios quería hablar conmigo
no le di oídos
quién soy yo para hablar con dios?
él que cuide de sus asuntos
yo cuido de los míos.
Contranarciso
en mí
yo veo lo otro
y otro
y otro
en fin, decenas
trenes pasado
vagones llenos de gente
centenas
el otro
que hay en mí
es usted
usted
y usted
así como
yo estoy en usted
yo estoy en él
en nosotros
y sólo cuando
estamos en nosotros
estamos en paz
así estemos a solas.
Problemas de nomenclatura
Rememoro com resignado e fervoroso amor
a primeira namorada.
Mas o nome dela dançou
Bem no fundo
no fundo, no fundo
bem lá no fundo,
a gente gostaria
de ver nossos problemas
resolvidos por decreto
a partir desta data,
aquela mágoa sem remédio
é considerada nula
e sobre ela – silêncio perpétuo
extinto por lei todo o remorso,
maldito seja quem olhar pra trás,
lá pra trás não há nada,
e nada mais
mas problemas não se resolvem,
problemas têm família grande,
e aos domingos saem todos passear
o problema, sua senhora
e outros pequenos probleminhas
Sem título
eu ontem tive a impressão
que deus quis falar comigo
não lhe dei ouvidos
quem sou eu para falar com deus?
ele que cuide dos seus assuntos
eu cuido dos meus
Contranarciso
em mim
eu vejo o outro
e outro
e outro
enfim dezenas
trens passando
vagões cheios de gente
centenas
o outro
que há em mim
é você
você
e você
assim como
eu estou em você
eu estou nele
em nós
e só quando
estamos em nós
estamos em paz
mesmo que estejamos a sós
—
*
Nicolas Behr – 2005
la bandera es verde
la banana es amarilla
las dos palabras
comienzan con “b”
y terminan con “a”
Lo que hay entre “a” y “b”
es asunto
de seguridad nacional
Receta
Ingredientes
dos conflictos generacionales
cuatro esperanzas perdidas
tres litros de sangre hervida
cinco sueños eróticos
dos canciones de los Beatles
Modo de preparar
disuelva los sueños eróticos
en los tres litros de sangre hervida
y deje congelar su corazón
Lleve la mezcla al fuego
adicionando dos conflictos generacionales
a las esperanzas perdidas
corte todo en pedacitos
y repita con las canciones de los Beatles
el mismo proceso usado con los
sueños eróticos pero esta vez
deje hervir un poco más y mezcle
hasta disolver
Parte de la sangre puede ser
sustituida por jugo de mora o de arándanos
pero los resultados no serán
los mismos
Sirva el poema simple
o con ilusiones
*
a bandeira é verde
a banana é amarela
as duas palavras
começam com “b”
e terminam com “a”
o que há entre “a” e “b”
é assunto
de segurança nacional
Receita
Ingredientes
dois conflitos de gerações
quatro esperanças perdidas
três litros de sangue fervido
cinco sonhos eróticos
duas canções dos bealtes
Modo de preparar
dissolva os sonhos eróticos
nos três litros de sangue fervido
e deixe gelar seu coração
leve a mistura ao fogo
adicionando dois conflitos
de gerações às esperanças perdidas
corte tudo em pedacinhos
e repita com as canções dos Beatles
o mesmo processo usado com os
sonhos eróticos mas desta vez
deixe ferver um pouco mais e
mexa até dissolver
parte do sangue pode ser
substituído por suco de groselha
mas os resultados não serão
os mesmos
sirva o poema simples
ou com ilusões
*
viva la poesía que libera!
viva a poesia que liberta!
viva la poesía que paga
las cuentas a fin de mes!
viva a poesia que paga
as contas no final do mês!
Viva la poesía que no existe!
Viva a poesia que não existe!
[1] Estudiosos del Brasil reconocen en el trabajo fundante de la poesía marginal como campo literario de prestigio y trayectoria, a la antología y análisis de la poesía marginal realizado por Heloisa Buarque de Holanda en 1975, 26 poetas hoje, publicado inicialmente por la editora paulista Aeroplano.