INTRODUCCIÓN AL DOSSIER

Desde el Sur, en portugués. Arte y literatura en Brasil y África
/
Do Sul, em português. Arte e literatura em Brasil e África

Imagen: Clarisa Chervin

Por: Martina Altalef

Paulina Chiziane es la primera mujer mozambiqueña que ha publicado una novela. En 2002 la editorial portuguesa Caminho lanzó Niketche. Uma historia de poligamia, que ahora reedita una de las principales casas brasileñas. Su narradora, Rami, mientras se busca y arma feminismos, propone una definición difícil, brillante: “Las culturas son fronteras invisibles que construyen la fortaleza del mundo”. Sumergirse en el universo de las producciones brasileña, angoleña, caboverdiana, santotomense, mozambiqueña y bisauguineana y poner a prueba resonancias entre ellas es un modo de tantear la transparencia de esos límites, usar la lengua como motor de ese ensayo, construir fortalezas que siempre puedan derrumbarse y volver a gestarse.

La lengua portuguesa alumbra constelaciones, traza recorridos que, radiantes, orbitan y en ciertas intersecciones se encuentran, chocan, eclipsan. Narrativas, poéticas, obras visuales, sonoridades y desplazamientos coreografiados producidos en países de lengua oficial portuguesa se imbrican en puntos insospechados que gracias a efectos productivos del colonialismo –atrocidad que todavía repica en movimientos, en conversaciones, en luchas, en creaciones–  podemos hacer relucir.

En este dossier, el primero bilingüe que publica Transas, colaboran autorxs, artistas y traductorxs americanxs y africanxs que viven y producen en América, en África, en Europa. En sus producciones encontramos cuerpos de acá, de allá y de más allá; cuerpos torturados, heridos, silenciados. Pero también cuerpos que se mueven, danzan en la constelación de la lengua portuguesa, ofrecen resistencia y desde allí fabrican éticas, estéticas, políticas. Este recorrido, en el que se funden diversos lenguajes, exhibe exploraciones por signos de lo contemporáneo: los compromisos de la literatura y el arte con lo político y las políticas; las difuminadas y al mismo tiempo soberanas fronteras de la nación; las formas de la violencia, el silenciamiento, la resistencia y la memoria; las articulaciones de subjetividades,  temporalidades y espacialidades que se traducen en la lengua y, de ella, se exilian para siempre.

//

Paulina Chiziane é a primeira mulher moçambicana que tem publicado um romance. Em 2002 a editora portuguesa Caminho lançou Niketche. Uma historia de poligamia, que agora é reeditada por uma das principais casas brasileiras. A narradora, Rami, enquanto se procura e arma feminismos, propõe uma definição difícil, brilhante: “As culturas são fronteiras invisíveis construindo a fortaleza”. Mergulhar no universo das produções brasileira, angolana, cabo-verdiana, são-tomense, moçambicana e guineense e testar ressonâncias entre elas é um modo de tatear a transparência desses limites, utilizar a língua como motor desse ensaio, construir fortalezas que sempre podam ser derrubadas e gestadas de novo.

A língua portuguesa alumbra constelações, traça percursos que, radiantes, orbitam e em certas intersecções se encontram, colidem, eclipsam. Narrativas, poéticas, obras visuais, sonoridades e deslocamentos coreografados produzidos em países de língua oficial portuguesa se imbricam em pontos insuspeitos que, graças a efeitos produtivos do colonialismo –atrocidade que ainda trina em movimentos, em conversas, em lutas, em criações–  podemos fazer reluzir.

Neste dossiê, o primeiro bilíngue que publica Transas, colaboram autorxs, artistas e tradutorxs americanxs e africanxs que moram e produzem em América, em África, em Europa, Nessas produções encontramos corpos daqui, de lá e de além; corpos torturados, feridos, silenciados. Mas também corpos que se movem, dançam na constelação da língua portuguesa, oferecem resistência e desse ponto fabricam éticas, estéticas, políticas. Este percurso, no qual se articulam diversas linguagens, exibe explorações por signos do contemporâneo: os engajamentos da literatura e da arte com o político e as políticas; as esfumadas e ao mesmo tempo soberanas fronteiras da nação; as formas da violência, o silenciamento, a resistência e a memória; as articulações de subjetividades,  temporalidades e espacialidades que se traduzem na língua e, dela, se exilam para sempre.